Chủ Nhật, 26 tháng 12, 2021

ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU HỮU CẢM

 

 登岳陽樓有

                        ( 諸友) 

                             岳陽聳立洞庭邊

傳自漢唐一秀天 

李杜諸家曾有句

騷人越國又詩傳

洞君太古留功德

何處雒鷗奇遇緣

遙望煙波尋舊跡

        雁行忽見寫青天

ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU HỮU CẢM

    (Tẩu bút tống đồng du chư hữu)

Nhạc Dương củng lập Động Đình biên

Truyền tự Hán Đường nhất tú thiên

Lý Đỗ chư gia giai hữu cú

Tao nhân Việt quốc hu thi truyền

Động quân thái cổ lưu công đức

Hà xứ Lạc Âu kỳ ngộ duyên

Dao vọng yên ba tầm cựu tích

Nhạn hàng hốt kiến tả thanh thiên

 

 

 

Tạm dịch thơ:

Lộng lẫy Động Đình một Nhạc Dương,

                        Hán Đường nối tiếp góc trời riêng.

Lý Đỗ hai nhà từng xướng họa,

                        Tao nhân nước Việt cũng thơ truyền.

                        Kinh Dương công đức xưa còn đó,

                        Âu Lạc chốn nào gặp kỳ duyên.

                        Xa ngóng khói sương tìm dấu cũ,

                        Bên trời chỉ thấy nhạn chao nghiêng.

Nguyễn Khắc Mai

Kỷ niệm cuộc Hoa du thăm hồ Động đình, thăm Thiên Đài,những địa danh từng ghi dấu công đức các bậc tiền nhân Việt tộc,vua Kinh Dương và hai Quốc Tổ, Lạc Long Âu Cơ.Trên đường về ngay trên xe làm nhanh, tẩu bút để tặng các bạn cùng đi.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét