登岳陽樓有感
(走 筆 送 同 遊 諸友)
岳陽聳立洞庭邊
傳自漢唐一秀天
李杜諸家曾有句
騷人越國又詩傳
洞君太古留功德
何處雒鷗奇遇緣
遙望煙波尋舊跡
雁行忽見寫青天
ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU HỮU CẢM
(Tẩu bút tống đồng du chư hữu)
Nhạc Dương củng lập Động Đình biên
Truyền tự Hán Đường nhất tú thiên
Lý Đỗ chư gia giai hữu cú
Tao nhân Việt quốc hựu thi truyền
Động quân thái cổ lưu công đức
Hà xứ Lạc Âu kỳ ngộ duyên
Dao vọng yên ba tầm cựu tích
Nhạn
hàng hốt kiến tả thanh thiên
Tạm dịch
thơ:
Lộng lẫy Động Đình một Nhạc Dương,
Hán Đường nối tiếp góc
trời riêng.
Lý
Đỗ hai nhà từng xướng họa,
Tao
nhân nước Việt cũng thơ truyền.
Kinh
Dương công đức xưa còn đó,
Âu
Lạc chốn nào gặp kỳ duyên.
Xa
ngóng khói sương tìm dấu cũ,
Bên
trời chỉ thấy nhạn chao nghiêng.
Nguyễn Khắc Mai
Kỷ niệm cuộc
Hoa du thăm hồ Động đình, thăm Thiên Đài,những địa danh từng ghi dấu công đức
các bậc tiền nhân Việt tộc,vua Kinh Dương và hai Quốc Tổ, Lạc Long Âu Cơ.Trên
đường về ngay trên xe làm nhanh, tẩu bút để tặng các bạn cùng đi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét